Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Какие переводчики самые востребованные. «Это абсолютно неблагодарная профессия»: молодые переводчики о плюсах и минусах своей работы

Переводчик может всю жизнь просидеть в маленьком душном офисе, переводя страницы чужих документов для нотариального заверения, а может помогать общаться лидерам стран на важнейших переговорах. Специалист выполняет важнейшую функцию – он помогает людям общаться и понимать друг друга.

Без них мы никогда бы не прочитали произведения иноязычных писателей, не посмотрели бы зарубежные фильмы, не узнали о происходящем за пределами своей страны в целом. Но по достоинству оценивается труд далеко не каждого сотрудника – лишь 15% переводчиков довольны своими зарплатами. Стоит ли посвящать жизнь этой профессии? Где учиться на переводчика, к чему быть готовым и как строить карьеру? Давайте поговорим предметно.

История профессии

Профессия, пусть и не в современном виде, существовала с древнейших времен. Тогда представители разных народов владели еще одним языком, помимо родного. Ключевой функцией этих «специалистов» был перевод речи и письменных посланий. Обычно переводчиков использовали в переговорах или при объявлении воли иноязычного правителя определенной территории. Нередко это были люди, захваченные в плен в ходе войн. В древней Руси переводчиков называли толмачами. Предположительно, их роль была определена во времена начала диалога между русскими княжествами и тюркскими племенами.

Значение толмачей укрепилось во времена вассальной зависимости русских княжеств от Золотой Орды – сбор дани и наместничество требовало знания тюркского языка. В связи с этим должность становится официальной, и многие переводчики переходят на службу к князю или хану.

Кто такой переводчик и что входит в его обязанности

Переводчик – специалист, переводящий устный или письменный текст на другой язык. От просто знающего иностранный язык человека профессионала отличает отсутствие права на ошибку и умение корректно подать информацию (соответствовать скорости речи говорящего, не допускать больших пауз и так далее). Вспомните о десятках казусов, которые встречались в переговорах тех же политиков из-за ошибок переводчиков. Ту же «перегрузку» в отношениях России и США (вместо «перезагрузки»).

Ключевые обязанности специалиста:

  • Перевод научной и художественной литературы, прессы, патентных описаний, специализированных документов и других материалов.
  • Выполнение переводов устных и письменных текстов с обеспечением их полного соответствия смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригиналу.
  • Редактирование переводов других специалистов.
  • Подготовка документации и всевозможных текстов на иностранном языке в соответствии с официально принятыми нормами.
  • Научная работа по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Круг обязанностей может расширяться или сужаться в зависимости от квалификации сотрудника, его опыта и места работы. Но требования к навыкам остаются неизменными: профессионал должен не только в совершенстве владеть языком, но и соблюдать должностные инструкции. Например, обладать хорошо поставленной речью, отличной памятью для синхронного перевода, высокой скоростью печати и так далее.

Необходимо постоянно развиваться – каждый язык живет и изменяется, в нем появляются новые слэнговые слова, новые тенденции.

Если специалист не повышает свою квалификацию, то за 1-2 года «простоя» он может полностью утратить навыки.

Рейтинг ТОП-7 лучших онлайн школ


Онлайн школа для подготовки к ЕГЭ по 4 предметам: русский, математика, английский, физика. Занятия проходят на современной IT-платформе, включающей видеосвязь, чат, тренажеры и банк задач.


Образовательный IT-портал, который помогает стать программистом с нуля и начать карьеру по специальности. Обучение с гарантированной стажировкой и бесплатные мастер-классы.



Крупнейшая онлайн-школа английского языка, которая дает возможность индивидуально выучить английский с русскоязычным преподавателем или носителем языка.



Школа английского языка по Skype. Сильные русскоязычные преподаватели и носители языка из Великобритании и США. Максимум разговорной практики.



Онлайн школа английского языка нового поколения. Преподаватель общается со студентом по Скайпу, а урок проходит в цифровом учебнике. Персональная программа обучения.


Онлайн-университет современных профессий (веб-дизайн, интернет-маркетинг, программирование, менеджмент, бизнес). После обучения студенты могут пройти гарантированную стажировку у партнеров.


Интерактивный онлайн-сервис для изучения и практики английского языка в увлекательной игровой форме. Эффективные тренировки, перевод слов, кроссворды, аудирование, словарные карточки.

Где может работать специалист

Бюро переводов . Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков. Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры. Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.

Частные организации . Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач. Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.

Государственные структуры . Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии. Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии. В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.

Издательства и студии . Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга. Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике. Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.

Фриланс . Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса. Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход. Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.

Где учиться на переводчика? ТОП-5 ВУЗов

Лучшим выбором станет лингвистический (языковой) ВУЗ. Можно начать образование в колледже и со временем продолжить его, поступив в университет по ускоренной программе.

Диплом о высшем образовании дает преференции при трудоустройстве, являясь показателем качества подготовки.

Однако ключевым аргументом в вашу пользу для работодателя становится опыт работы и квалификация. Вам придется повышать ее на протяжении всей карьеры. И чем более качественными будут знания, полученные во время обучения, тем лучше. Потому стоит попытаться поступить в лучший из доступных для вас университетов.

ТОП-5 лингвистических ВУЗов в России:

  1. МГУ им. Ломоносова.
  2. СПбГУ.
  3. МГИМО.
  4. Московский лингвистический университет.
  5. Российский госуниверситет им. Косыгина.

Выбор ВУЗа является важным этапом в карьере переводчика, но не определяющим.

Выпускники провинциальных учебных заведений, далеких от вершин рейтинга, могут построить успешную карьеру. Но в ходе самостоятельной подготовки им придется делать гораздо больше, чем студентам элитарных университетов. Более того, вы не получите ценнейших связей, которыми выпускники престижных ВУЗов «обрастают» еще во время учебы и которые помогают им при трудоустройстве.

Отличным решением станет поступление на программы магистратуры в зарубежные ВУЗы. Этой возможностью стоит воспользоваться не только бакалаврам, которые хотят эмигрировать, но и выпускникам, которые хотят добиться успеха в карьере переводчика. Возможность несколько лет углубленно изучать язык в стране, где он является официальным – бесценный опыт. Он поможет вам достичь вершин и станет важной графой в резюме. Вы также можете пустите: одобрать стипендии и гранты зарубежных ВУЗов, предлагающих, в честности, бесплатное образование. Процедура поступления и оформления документов довольно сложная, но она этого стоит.

Какими качествами нужно обладать

  • Отличная память . Одно из базовых требований при углубленном изучении любого языка. Если вы забывчивы, то должны быть готовы прикладывать массу усилий к развитию памяти.
  • Логическое мышление . Мало запомнить отдельные слова и фразы – необходимо понять его логику, особенности лексики и словообразования. Развитое логическое мышление станет основой для понимания грамматики, слэнговых выражений.
  • Усидчивость . Работу переводчика сложно назвать увлекательной – обычно она связана с многочасовым сидячим трудом за кипами иноязычных текстов.
  • Стрессоустойчивость . Особенно важна при синхронных переводах, когда вы находитесь под постоянным напряжением, пытаясь синхронизировать свою речь с речью говорящего.
  • Внимательность . Каждая ошибка может привести к искажению огромных блоков текста. История знает массу примеров срыва переговоров или, скажем, неудачных прокатов фильмов из-за неточностей в переводах.

Актуальность профессии переводчик и ее перспективы

Ключевые противостояния разворачиваются на IT-полях. Многие эксперты говорят о том, что в ближайшем будущем обучаемый искусственный интеллект сможет полностью заменить живого переводчика. Однако сами разработчики о подобных перспективах высказываются с осторожностью. Большинство из них говорит о такой возможности, как о довольно далекой реальности.

Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%. При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе. Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Эта специальность подойдет людям, которые любят сложную, напряженную, упорядоченную работу. Здесь отсутствуют какие-либо риски, угрозы для жизни и здоровья. Переводчику сложно получить производственную травму в физическом плане. Но расшатать психику и довести себя до истерии в результате постоянных стрессов и груза ответственности – вполне реально.

Плюсы профессии переводчик:

  • Актуальность специальности . Это востребованная профессия и даже выпускники ВУЗов с недостатком вакансий, как правило, не сталкиваются. Исключение составляют только редкие, в частности исчезающие языки.
  • Масса вариантов для трудоустройства . Вы можете работать в обычном бюро переводов, в частных компаниях и государственных структурах, можете переводить книги, фильмы и сериалы, можете сопровождать туристов или вовсе остаться на фрилансе.
  • Перспективы карьерного роста . Все в ваших руках! Если вы постоянно развиваетесь, продолжаете изучать язык на протяжении всей жизни, не «маринуете» себя на одной работе и не боитесь перемен – у вас есть все шансы добиться успеха.
  • Довольно высокие зарплаты . Их нельзя сравнить с доходом ТОП-менеджеров в нефтяных компаниях, но в сравнении со средними по стране они высокие. Причем с опытом и повышением квалификации вы сможете претендовать и на рост зарплаты.
  • Реальная возможность для эмиграции . Переводчики особенно часто пользуются специальными программами, оканчивают магистратуры за рубежом, получают гранты и стипендии от иностранных университетов, так как отлично владеют языком и успешно проходят тестирование.

Минусы профессии переводчик:

  • Сложная и ответственная работа . Большинство специалистов находятся в постоянном напряжении, ощущают груз ответственности и часто страдают от стрессов.
  • Необходимость постоянного развития . Всего 1-2 года без практики (например, в период декретного отпуска) и вы «выпадаете» из профессии. Язык очень быстро меняется и вы должны постоянно повышать квалификацию.
  • Однообразный труд . Где бы вы ни работали, вы постоянно будете иметь дело с большими объемами текста – письменного или устного. Никаких сюрпризов ждать не приходится.
  • Невысокие зарплаты на старте карьеры . Выпускники ВУЗов даже при наличии 1-2 лет опыта работы редко могут получить высокооплачиваемую работу.

Если вы любите языки, если готовы посвятить жизнь установлению коммуникации и языковой связи между людьми – эта профессия для вас. Если вы хотите чего-то более динамичного и увлекательного, а в лингвистический ВУЗ идете только из-за перспективы высокой зарплаты – вы будете ненавидеть свою работу всей душой. Перед поступлением рекомендуем заранее проанализировать все «за» и «против», после чего сделать взвешенный выбор.

Сколько получают переводчики в России

По данным аналитических сервисов, средняя зарплата российского переводчика составляет 34.7 тыс. рублей. При этом наблюдаются существенные различия между средними зарплатами в регионах. Больше всех получают специалисты из Москвы (42 тыс. рублей), Санкт-Петербурга (38 тыс. рублей) и Владивостока (36 тыс. рублей). Зарплаты различаются не только в регионах, но и в организациях – максимальные в частных компаниях, минимальные – в государственных учреждениях.

В процессе карьерного роста переводчики могут рассчитывать на существенный рост заработной платы. За 5 лет работы реально увеличить свой доход на 10-15 тыс. рублей. Не стоит забывать и о том, что размер заработной платы зависит и от актуальности языка. В некоторых случаях специалисты со знанием редких языков получают большие гонорары, но сотрудничают с ними обычно лишь в рамках отдельных проектов. Больше всего зарабатывают переводчики, специализирующиеся на английском, немецком, французском и арабском языках.

Резюме

Специальность востребована и актуальна во всех регионах страны. При этом существуют и реальные карьерные перспективы, которые помогают не привязываться к конкретному месту работы, к конкретному региону. Хороший, опытный и смелый профессионал всегда сможет трудоустроиться и в своей стране, и за рубежом. У вас всегда будет реальная возможность развиваться, повышать квалификацию и претендовать на высокооплачиваемые вакансии.

Коммуникация крайне важна в современном мире: общение с людьми разных национальностей и культур позволяет открыть новые горизонты. А если вы не знаете языков? Вам в помощь – переводчик!

Средняя заработная плата: 27000 рублей в месяц

Востребованность

Оплачиваемость

Конкуренция

Входной барьер

Перспективы

Переводчик - это специалист, который умеет не просто передать смысл устного или письменного текста на иностранном языке, пересказав его на другом, но и интерпретировать - адаптировать к восприятию человека иной культуры, чем автор.

История

Первые переводчики появились в далекой древности. Развитие экономических и политических связей требовали взаимопонимания между представителями разных народов. Поначалу переводчиками были пленники и торговцы, но быстро выяснилось, что куда полезнее люди, специально изучающие иностранные языки. У каждого высокопоставленного государственного деятеля был свой переводчик. Но поскольку эпоха дворцовых интриг не располагала к доверию, то вельможи взяли в привычку изучение языков.

Новое развитие перевод как профессия получил с началом массового книгопечатания, когда понадобилось переложить на родные языки иностранные книги. В это время переводчиками становятся писатели, а текст начинают переводить не слово в слово, сохраняя даже те подробности и обороты языка, которые просто непонятны на другом, а приспосабливая к восприятию и жизненному опыту читателя.

В советский период переводчики были особой кастой - людей, причастных к иным культурам или к верхам власти. На закате СССР, однако, эта профессия не была слишком популярной из-за низкой оплаты труда переводчиков. Сейчас хороший переводчик - это престижная и высокооплачиваемая профессия, очень востребованная бизнесом и обществом.

Описание профессии

Обычно выпускники лингвистических вузов владеют как минимум двумя языками. Деятельность переводчика напрямую зависит от направленности и вида его работы: технический перевод, перевод деловой речи и документов, художественный перевод требуют специальных знаний и умений. Особая категория переводчиков - синхронисты, переводящие устную речь в режиме реального времени .

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Для того чтобы получить возможность работать переводчиком, следует выбрать одну из специальностей:

  • Перевод и переводоведение.
  • Востоковедение и африканистика.
  • Зарубежное регионоведение.
  • Лингвистика.
  • Педагогическое образование по специализации в иностранных языках.
  • Международные отношения.

В каждом региональном центре Российской Федерации имеются вузы с программой по этому направлению подготовки. Самыми престижными считаются:

  1. Московский государственный лингвистический университет.
  2. Московский государственный университет.
  3. Санкт-Петербургский государственный университет.
  4. Евразийский лингвистический университет.
  5. Российский государственный гуманитарный университет.

Профессиональные обязанности

Функции переводчика обусловлены сферой, в которой он трудится.

Специалисты по техническому переводу работают, как правило, в издательствах, научно-исследовательских и научно-производственных организациях. Переводом документов занимаются юридические фирмы. В обоих случаях в обязанности переводчика входит перевод специальной литературы, патентных описаний, нормативно-технической и товаросопроводительной документации, переписки с зарубежными организациями, а также материалов конференций, совещаний, семинаров и т.п. Художественный перевод сам говорит о специфике и области своего применения. Наиболее востребован сейчас синхронный перевод устной речи.

Деятельность переводчика может быть дополнена рядом специфических и узконаправленных процессов.

Кому подходит

Быть переводчиком может далеко не каждый. Для этого надо иметь такие качества, как:

  • Предрасположенность к языкам. Даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. Это специфика мышления и процессов запоминания.
  • Хорошо развитая память. Важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти.
  • Хорошая дикция. Малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут.
  • Хороший слух и умение подражать.
  • Коммуникабельность. Умение находить точки соприкосновения с заказчиком часто помогают в работе и гарантируют постоянный поток заданий.
  • Усидчивость. Львиная доля деятельности данного специалиста связана с монотонной письменной работой.
  • Дипломатические качества.

Востребованность

Профессия переводчика относится к востребованным. Но сейчас рынок насыщен специалистами по наиболее распространенным языкам, а вот переводчиков с восточных языков недостаточно.

Заработная плата

Средний заработок переводчика колеблется от 17 до 60 тысяч рублей в месяц. Доход зависит от количества заказов, солидности компании и квалификации специалиста.

Легко ли устроиться на работу

Дипломированный специалист никогда не останется без работы. Даже если вам не повезло трудоустроиться официально, вы всегда сможете найти заказы на бирже труда в интернете. Перевод - одна из лучших специальностей для фриланса: работая самостоятельно, можно быстро освоить несколько областей деятельности и стать универсалом.

Карьера и перспективы

Профессия переводчика - идеальный вариант для карьеристов. Данные специалисты с легкостью могут получить более высокие должности. Это связано с тем, что квалификация требует наличия знаний в затрагиваемых при переводе специальностях (менеджмент, право и т.д.). Переводчики часто становятся руководителями подразделений в крупных компаниях или открывают собственный бизнес. Очень престижный вариант - это работа в структурах министерства иностранных дел.

Квалифицированный специалист может уехать на заработки за рубеж. При этом такая работа сулит получение гражданства и стабильно высокий доход.

Карьерный рост для хорошего специалиста - это вопрос времени и стремления.

С каждым годом востребованность профессиональных переводчиков растет: расширяются международные связи как в бизнесе, так и в государственной сфере. Кроме того, все больше людей предпочитают выезжать для лечения в зарубежные медицинские центры, отправляться на шоппинг в другие страны, да и просто путешествовать, пользуясь услугами профессиональных переводчиков.

Английский

Итак, самым востребованным по-прежнему останется переводчик английского языка. Благодаря тому, что английский – язык международного общения, спрос на этот вид переводов как минимум не упадет. Но и роста предложений ждать не стоит, ведь все больше фирм при приеме на работу специалистов других специальностей требуют владения языком на разговорном уровне. Тем не менее, около 70% переводческих вакансий предполагают работу именно с английским языком.

Китайский

В случае с переводчиками-китаистами спрос на услуги будет только расти. На китайском языке говорит большая часть земного шара, а сотрудничество с китайскими фирмами уже более распространено, чем с фирмами западными, или американскими. Кроме того, по некоторым прогнозам, потребность в переводах с и на китайский язык в ближайшие 10 лет обгонит потребность в переводах англоязычных текстов.

Немецкий

На третьем месте по востребованности переводы с и на немецкий язык. Около 100 миллионов людей в мире говорит на нем. Это государственный язык не только Германии, но и Австрии, Швейцарии, Бельгии, и ряда других стран. А филиалы фирм этих стран есть как в России, так и во всей Европе.

Испанский

По-прежнему одну из лидирующих строк списка занимает испанский язык. По прогнозам, интерес к нему не только не угаснет, но и увеличится, потому что Россия сотрудничает со странами Латинской Америки. Кроме собственно переводчиков, крайне востребованы и преподаватели испанского, потому что многие люди путешествуют в испаноговорящие страны и хотят общаться самостоятельно. Тем более, что испанский язык для русскоговорящего человека проще, чем немецкий, и тем более, китайский.

Французский, итальянский

Эти два языка традиционно будут занимать около 3% от всего переводческого рынка. Это не так мало, как может показаться. А если соотнести с количеством работающих переводчиков, то можно увидеть, что рынок по-прежнему нуждается в таких специалистах.

Фарси

С каждым годом все перспективнее становится фарси – официальный язык Таджикистана, Ирана и Афганистана. Особо востребованным будет «западный фарси», использующийся в Иране в качестве официального языка, а также распространенного в Ираке, Бахрейне, Кувейте. По прогнозам аналитиков, торговые и политические связи с этими странами будут укрепляться и в следующие года, поэтому без работы переводчики с фарси не останутся.

Корейский

После некоторого затишья Россия возобновила активную работу с Южной Кореей и пришла к ряду соглашений. Основная их часть касается различных проектов на Дальнем Востоке. Проекты эти долгосрочные, поэтому спрос на русско-корейские переводы в новом году должен резко увеличиться. Кроме того, Корея пользуется большим спросом у туристов и бизнесменов, особенно в медицинской и технологической сферах.

Ирландский

Еще одно перспективное направление в работе переводчиков – ирландский язык, который станет полноценным официальным языком Евросоюза к 2022 году. Еще в 2005 году он приобрел статус официального языка в ЕС, но его использовали с ограничениями – переводились не все документы. Теперь же Евросоюзу необходимо нанять 180 переводчиков с ирландского для того, чтобы к 2022 году он стал действующим рабочим языком ЕС. Снятие ограничений повлечет за собой увеличение количества работы и для русскоговорящих специалистов.

Португальский

Переводы с португальского языка чуть менее востребованы, чем переводы с других европейских языков, но тоже довольно популярны. Знание португальского позволяет переводчику работать не только с Португалией, но и с Бразилией, которая сейчас бурно развивается и является военным и технологическим партнером России.

Переводчик - профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной. Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту. Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями. Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока. Если бы не их знание языков, то, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени. Ведь почти весь Ветхий завет сохранился исключительно в греческом переводе. В Древней Руси переводами занимались монахи-толмачи, которых считали довольно образованными людьми. Сейчас переводчиков достаточно велик, а владение иностранным языком - залог стремительного карьерного роста и высокой зарплаты. Но у любой профессии есть и обратная сторона. Итак, расскажем о достоинствах и недостатках этой специальности и поговорим об основных направлениях деятельности.

Плюсы профессии переводчика

На данный момент примерно 70% вакансий на требуют от соискателя знания иностранного языка хотя бы со словарём. Чего уж говорить о переводчиках! Закончивший вуз лингвист-переводчик должен в совершенстве владеть двумя иностранными языками (это минимум). По словам ректора одного из столичных языковых вузов, 95% его выпускников востребованы. Причём многие делают прекрасную карьеру в государственных структурах. Другие 5% - это выпускники и аспиранты, продолжившие своё образование за рубежом, а также девушки, ушедшие в декрет.

В целом сейчас много областей, где переводчик (с русского на английский и др.) может себя реализовать. Это и сфера рекламы, и журналистика, и PR, и туристический бизнес. Ну и, конечно же, бюро переводов. Также высокий спрос на услуги этих специалистов наблюдается в крупных издательствах. Это и неудивительно, ведь за 5 лет учёбы, помимо лингвистического, переводчик получает и филологическое образование.

Радужные перспективы открываются в деловой сфере. Менеджера со знанием языков ценят намного выше. К тому же для прохождения конкурса в иностранную компанию требуется совершенное знание языка. Зарплаты в таких фирмах очень высокие. Ну а в качестве бонуса идёт предоставление лучшего медицинского обслуживания и весомого социального пакета.

Минусы профессии переводчика

Начнём с того, что получение лингвистического образования - задача не из простых. 30 человек на место - таков конкурс на факультет в престижный вуз. Кроме того, как поступление, так и обучение требует немалых финансовых средств. Средняя школа не обеспечивает необходимым уровнем знаний, поэтому родителям приходится нанимать репетитора для своих чад. А это примерно 10-15 долларов в час. Преподаватели вузов и профессора берут в 4-5 раз больше. Чтобы набрать к поступлению в вуз хорошую языковую базу, надо обучаться в течение двух лет хотя бы пару раз в неделю. Не все родители могут позволить себе такую роскошь.

Самый сложный экзамен на факультете иняза МГУ. Помимо устного и письменного экзаменов, надо сдать по силам лишь абитуриентам, общавшимся с носителями языка в соответствующей стране. На всё это тоже нужны денежные средства. Как вариант, можно сразу пойти на платное обучение, цены за которое варьируются от 1500 до 5000$ (в зависимости от факультета). Но даже для того, чтобы попасть на платное обучение, надо набрать нужное количество баллов.

Самый простой способ освоения специальности "переводчик" (история профессии вкратце упоминалась вначале статьи) - это учёба в платном вузе. Так можно сберечь и нервы, и деньги. Но очень немногие работодатели признают дипломы коммерческих институтов. Для солидных компаний нужны солидные дипломы.

Другой минус касается уже непосредственно профессиональной деятельности после окончания вуза. Существуют низкопробные бюро переводов, которые составляют серьёзную конкуренцию высококвалифицированным сотрудникам. Проверить "знания" профанов может только профессионал, но он есть не у каждого заказчика. За свои услуги псевдопереводчики берут небольшие деньги. В результате кропотливый и интеллектуальный труд настоящих профессионалов сильно падает в цене.

Специальности

Современный переводчик - профессия, включающая такие специальности, как:

  • межкультурная коммуникация и лингвистика;
  • переводоведение и перевод;
  • методика преподавания языков и культур;
  • иностранный язык.

и лингвистика

Довольно широкая специализация. Подойдёт абитуриентам, планирующим изучать иностранные языки, но пока не уверенным в желании получать специальность "переводчик". Профессия на английском обязывает говорить любого, кто осваивает эту специальность.

Лингвист - это человек, исследующий структуру языка и его характерные особенности. Эта специальность очень близка к профессии филолога, который познаёт факторы, обуславливающие развитие и становление языка: обычаи, традиции, литературу народа-носителя.

Очень часто лингвисты занимаются исследовательской деятельностью и наукой. Востребованы они и в фирмах, разрабатывающих лингвистический софт (программы распознавания речи, автоматического перевода, обработки текста). Многие представители этой профессии создают различные компьютерные словари, справочники, энциклопедии и сайты в Интернете.

Переводоведение и перевод

Здесь упор делается на методологию и технику перевода. Студентов научат техническому, художественному, работе синхрониста и т. д. Сложно рассказать о в пределах одной статьи, поэтому лишь скажем, что специалисты этого направления очень востребованы. А самую высокую зарплату получают либо узкоспециализированные работники, либо переводчики высокой квалификации.

Методика преподавания языков и культур

Получаемая квалификация - преподаватель, вариант для тех, кто ещё не определился с будущим местом работы.

В учебном плане подробно изучают историю и традиции страны-носителя, а также лингвистические особенности, варианты произношения и методологию. С полученным объёмом знаний можно остаться преподавать в институте или устроиться в любой другой вуз.

Знакомство с культурой и языковая подготовка - вот два направления, по которым обучается переводчик. Профессия этого профиля имеет и минусы: выпускник осваивает всего один язык. Второй тоже можно изучать, но уже на платной основе.

Иностранный язык

Эта специальность есть во всех педагогических вузах. Выпускник получает квалификацию не "переводчик" (с русского на английский и обратно), а "преподаватель". Подходит средней школы. В программу обучения студентов входят: возрастная и детская психология, педагогика и методика преподавания. По окончании вуза обучившийся будет знать два языка. Но нужно понимать, что образование это одно, а призвание - совсем другое. Да и, как показывает статистика, 90% закончивших вуз в школу не идут, и педагогов по-прежнему не хватает.

Заключение

Итак, мы выяснили, что переводчик - профессия востребованная, и если вы решили её освоить, то не отказывайтесь от поставленной цели. Эта специальность всегда вас прокормит, независимо от экономического положения в стране. Однако современные тенденции показывают: чтобы заработать себе не только на пропитание, стоит применить своё знание иностранного языка и в других профессиях (стать журналистом, политологом, экономистом, юристом).

Современный бизнес невозможен без контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры - без переводчиков. Совместные проекты с западными компаниями, импорт оборудования и новых технологий потребовали перевода миллионов страниц текста. Резко увеличилось количество организаций, нуждающихся в версиях своих сайтов на английском языке. Казалось бы, престиж профессии переводчика и доходы этих специалистов тоже должны возрасти, но...

Конкуренцию профессионалам составляют любители с бумагой об окончании курсов иностранных языков и все те, кто мало-мальски знает иняз. За услуги они готовы получать небольшие деньги, а работодатель не всегда способен объективно оценить качество их работы. В результате резко упал уровень переводов и подешевел сложный, требующий знаний, опыта и терпения, интеллектуальный труд переводчика.

Начинающим придется не сладко. Чтобы добиться успеха в данной профессии, надо ориентироваться на самую высокую планку. Чтобы добиться успеха надо ориентироваться на самую высокую планку. Это раньше можно было работать, оставаясь средним переводчиком. В условиях, когда вокруг немало людей владеет иностранным языком, плохой или средний специалист уже не нужен.

Три в одном

Очень немногие компании могут позволить себе содержать штатного переводчика. Этот специалист востребован далеко не каждый день. Он может проработать на устных переговорах неделю, перевести два-три документа, а потом сидеть без дела, а зарплату ему платить надо… Тем не менее, работая без качественного перевода с иностранными партнерами можно понести значительные убытки.
Поэтому руководители компаний берут переводчиков в штат, однако в большинстве случаев параллельно "вешают" на них работу секретаря-референта или менеджера. Основные обязанности переводчика в офисе - регулярно переводить небольшие объемы текущей корреспонденции, общаться по телефону с иностранными партнерами, а иногда выполнять устный перевод на переговорах. Зарплата такого специалиста в среднем от 250$ до 800$.

Займи место!

В Москве работают сотни организаций под вывеской "Бюро переводов". Большая часть состоит из нескольких человек. По сути, это "свободные"специалисты, собравшиеся в одну группу и поделившие обязанности. Доходы здесь не высоки. Переводчику в таких агентствах нужно быть мастером на все руки: от перевода инструкции до фидео-фильма. Конкуренция здесь большая и доходы не велики. Все зависит от количества заказов.
Крупных бюро, реально ориентированных на работу с корпоративными заказчиками, значительно меньше: "Вавилон", "Стиль", "Софокл-Москва" и др. Их клиенты - солидные западные и российские компании. Тысячи страниц перевода в месяц (в основном технические и узкоспециальные тексты) - обычная норма. Работа идет в жестком режиме, а сотрудники получают от 18 до 35 тыс. рублей. Большинство же других бюро - маленькие частные конторы.

Японцы дороже

Особенность работы переводчика - нестабильная загрузка. Даже в крупных компаниях объем переводов может в разные месяцы различаться в десятки раз. В небольших бюро такая же ситуация. Заказы не регулярные, и переводчики часто получают гонорары, но не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика. Поступить деньги могут через неделю, а то и через полгода. Стоимость письменного перевода зависит от языка, тематики, сроков и объемов.
Естественно, что при одинаковой сложности текста перевод на японский язык будет стоить дороже, чем на английский. За выполнение срочного заказа действует наценка за срочность. Наиболее дорогостоящие услуги - по редким языкам, а самые востребованные - перевод юридической, медицинской и технической литературы с английского. Цена за страницу в среднем около $20. Однако в разных бюро она может сильно различаться.

Работа с вариантами

Впрочем, письменный перевод - лишь малая часть многогранной работы. Большой плюс профессии - возможность самореализации в любых сферах. Не нравится корпеть над техническими терминами и мудреными фразами? Пожалуйста - занимайтесь последовательным устным переводом. В этом случае понадобится костюм "с иголочки", голливудская улыбка и … профессионализм. Мастерство переводчика - уникальный дар. Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного под силу не каждому. Нужно на лету схватывать суть фраз и точно доносить их смысл до собеседников.

Другой вид устного перевода - синхронный. Эта работа ведется со специальным оборудованием. На переводчике - наушники и микрофон. Люди, которые сидят в зале, тоже надевают наушники и слушают уже переведенный текст. Синхронисту приходится озвучивать самые разные темы: ипотеку, глобальное потепление, пенсионные реформы, компьютерное обеспечение. И надо иметь хотя бы небольшое представление о сути вопроса. Темп речи такой, что не всегда успеешь повторить сказанное даже на родном языке.

Не вдохновляет устный перевод? Можно попробовать свои силы в фильмах и сериалах. Или в художественном - одном из самых творческих направлений. Потребуется не только "чувство слова", но и талант писателя. Мастеров языка, способных переводить сложную высокохудожественную литературу, осталось не так уж много. Виной тому - скромные деньги за работу от издателей. Мало кто из мэтров согласится перевести сложный роман в пять долларов за страницу.

Знания языка - недостаточно!

Свободных вакансий действительно много. Но хочется предупредить старшеклассников, которые решили выбрать эту профессию.

Начинающему переводчику (а вы после окончания вуза будете именно такими) наивно надеяться на высокие гонорары и зачисление в штат крупной организации. Исключение может быть лишь в том случае, если хорошо владеешь не только иностранным языком, но и ориентируешься в одной из сравнительно узких областей: экономике, юриспруденции, журналистики.

Переводчики признают: знания иностранных языков уже не достаточно для успешного карьерного роста, и "чисто" переводческая работа не приносит существенных дивидендов. Некоторые специалисты переходят на другие должности. Человека, блестяще владеющего иностранным языком, охотно принимают в компании, специализирующихся в рекламе, PR, журналистике, туристическом бизнесе и менеджменте.
Зарплата переводчиков колеблется от 100$ до 1000$. Сумма зависит от квалификации и места работы.

Будни профессионала

И. В. Кочергин, переводчик, проректор по общим вопросам Института практического востоковедения:
Профессионал редко занимается чем-то одним. Переводишь письменную работу, позвонили, попросили поучаствовать в устных переговорах и т. д.

Высший пилотаж - синхронный перевод. Правда, в китайском языке о нем можно говорить только условно. Здесь ключевое слово находится в конце предложения, и пока его не услышишь, понять фразу невозможно. Для того чтобы успеть за оратором, нужно отставать максимум на три слова. Приходится развивать такое качество, как "вероятное прогнозирование". Человек начинает говорить, а ты уже знаешь о чем. Еще сложнее переводить с русского на китайский. Слишком витиевато, а иной раз запутанно выражаются наши соотечественники. По идее синхронный переводчик должен иметь перед собой напечатанный текст речи. В лучшем случае его вручают перед началом выступлений. А то и вовсе никакой распечатки нет.

В устном, последовательном переводе, мы вынуждены самостоятельно выходить из ситуации, моментально принимать соответствующие решения. Нередко переговоры превращаются в лобовое столкновение мнений. Тогда имеет смысл несколько смягчить тон оппонентов. Проявить дипломатию, что позитивно скажется на итоге переговоров. Конечно, ни один переводчик не застрахован от ошибок.

Бывают и забавные случаи. Когда я работал в правительственной делегации, нас принимал в Пекине мэр города. В конце обеда по китайскому обычаю принесли суп в большой керамической плошке. Из кухни вышел шеф-повар и встал у стола, ожидая похвалы. Я собирался его поблагодарить, обернулся, а у него глаза квадратные. Члены нашей делегации моют в нем руки, решив что обед закончился. Это был прозрачный черепаховый суп… Чтобы не попадать в подобные истории, переводчик должен информировать спутников о каких-либо особенностях иностранной культуры и менталитета.

В нашей профессии есть возможность общаться с разными людьми, изучать культуру другой страны.
Но порой встречаешь отношение, как к людям второго сорта. Когда был помоложе, не обращал внимания, а сейчас обидно: и за себя, и за профессию.

За рубежом переводчики сопровождают делегации по магазинам и базарам, иной раз выполняют и курьерские поручения. Да, переводчик, по большому счету, обслуживающий персонал, но от его профессионализма зависит очень многое. Сумеет ли он донести до собеседников мысль, смысл переговоров в целом, их или ждет успех, или постигнет фиаско.

Конечно, случается и никому не нужная, рутинная работа. Начальник посмотрит и выбросит в корзину. Бывает неудобно и стыдно за соотечественников, которые позволяют неуважительным образом вести себя на переговорах. В душе все кипит, а высказать свое мнение не имеешь права. Ты - переводчик? Переводи. В такие минуты думаешь: "Да пропади все пропадом!" Но потом снова возвращаешься к своему делу, потому что когда оно становится всей жизнью, неприятности отступают на второй план.

Включайся в дискуссию
Читайте также
Урок
Механизмы органических реакций-замещение, присоединение, отщепление
Cера — химические свойства, получение, соединения